Главная Программное обеспечение Статьи Прайс-листы Инициативы О компании
Продукты и решения КОМПАС Опыт успешной автоматизации Обучение персонала — ключ к успешному внедрению Управление электронным документооборотом Гемма-3D

Переводчик технологий, или Мечта экспортера

Илья Лавренов,
Дмитрий Троицкий, к.т.н., доцент Тульского государственного университета

Опубликовано: "САПР и Графика" №5, 2002


Подъем в российской промышленности заметен не только внутри нашей страны, но и за ее пределами. Все большее количество предприятий выходит на внешний рынок с высокотехнологичной продукцией, что дает надежду на изменение пока преимущественно нефтегазовой структуры российского экспорта. Более того, есть множество примеров продажи за рубеж не просто готовых изделий, но и отечественного know-how — технологии их изготовления.

Работа на экспорт предъявляет к предприятию ряд специфических требований, среди которых далеко не последнее место занимает корректный и полный перевод на иностранный язык большого объема конструкторско-технологической документации. При продаже технологии придется переводить технические требования, маршрутно-операционные карты, спецификации, инструкции и т.д. Требования же к качеству перевода исключительно высоки: ошибка в одном слове может нарушить весь технологический процесс. Да и негоже отпугивать иностранных заказчиков переводческими ляпсусами — вспомните о нашей эмоциональной реакции при чтении своеобразно переведенных на русский язык инструкций к китайским товарам.

Увы, владение иностранным языком, хотя бы в рамках своей предметной области — пока не слишком распространенное явление среди инженерного персонала промышленных предприятий. В основном уровень владения языком соответствует старой шутке: "Вы говорите по-английски? — Со словарем. С людьми пока не получается". Передача заказа на выполнение технического перевода сторонней организации — довольно дорогостоящее мероприятие. Предложения же по автоматизации переводческой деятельности обычно не вызывают энтузиазма — многие, видевшие результаты работы программ-переводчиков общего назначения, остаются не удовлетворены качеством перевода.

В настоящее же время задача автоматического перевода технической документации на английский язык проявилась особенно заметно, так как многим российским предприятиям в сжатые сроки требуется перевести от нескольких сотен тысяч до миллионов листов.

При постановке задачи автоматизации перевода остро встал вопрос выбора базовой системы проектирования технологических процессов. После анализа нескольких существующих на рынке систем был выбран КОМПАС-АВТОПРОЕКТ производства компании АСКОН. При выборе решающую роль сыграли три фактора:

  • возможность выпуска комплекта технологической документации в формате MS Office, что является требованием всех зарубежных заказчиков;
  • чрезвычайно гибкий интерфейс системы КОМПАС-АВТОПРОЕКТ, позволяющий создавать и подключать любые прикладные модули без участия разработчиков;
  • САПР технологий КОМПАС-АВТОПРОЕКТ является одним из наиболее широко распространенных программных продуктов подобного назначения в России.

Итогом работы стал программный продукт "Переводчик технологий 2.1", который с февраля 2002 г. включен в линейку продуктов компании АСКОН. Разработанная система фактически представляет собой рабочее место переводчика, оснащенное всем необходимым — словарями, документацией, справочной системой.

Главное окно "Переводчика технологий"
Рис.1. Главное окно "Переводчика технологий"

"Переводчик" универсален и может работать практически с любым европейским языком.

Анализ текста на наличие идиом — исключительно важная особенность, которая обеспечивает высокое качество перевода. "Переводчик технологий" не заменяет бездумно русские слова на иностранные — он ищет последовательности слов и переводит их целиком. Скажем, в технологических документах часто встречается фраза "шероховатость поверхностей". Подстановка при переводе на английский язык дала бы грамматически неправильный вариант "roughness surfaces". "Переводчик технологий" такого не допустит — ему известно данное словосочетание, и он выдаст правильный перевод: "roughness of surfaces".

В ходе работы с "Переводчиком" словари автоматически пополняются, то есть происходит самообучение системы. В результате после перевода 10—12 документов вся последующая документация обрабатывается практически безошибочно.
В результате работы получается комплект технологических документов КОМПАС-АВТОПРОЕКТ, на основе которого легко сформировать операционную карту, ведомость, спецификацию… — уже на иностранном языке! Останется только переслать документацию зарубежному заказчику.

Пример переведенного технологического документа
Рис.2. Пример переведенного технологического документа

"Переводчик технологий" в несколько раз сокращает время подготовки экспортного комплекта документации, обеспечивает единообразие перевода, берет на себя все хлопоты по транслитерации. В нынешних условиях весьма немаловажно, что "Переводчик технологий" — на два порядка более дешевое решение, чем традиционный перевод. Данная система в комплекте с САПР технологических процессов КОМПАС-АВТОПРОЕКТ — оптимальное решение для российской промышленности.

Продукты и решения КОМПАС Опыт успешной автоматизации Обучение персонала — ключ к успешному внедрению Управление электронным документооборотом Гемма-3D
Главная Программное обеспечение Статьи Прайс-листы Инициативы О компании
Hosted by uCoz